时间:12月5日(周六)晚 19:00
地点:西校区外国语学院2106
报告人简介:
张智中教授
南开大学外国语学院教授、博导,中国当代著名文学翻译家、诗人。兼任中国典籍翻译研究会副会长、天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员、《世界诗人》季刊客座总编、国际诗歌翻译研究中心副主席。研究方向为汉诗英译。入选天津市高校“学科领军人才培养计划”;主持国家社科基金项目2项,天津市哲社重点项目1项;已出版编、译、著80余部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文90篇;发表译诗4000余首,英译汉作品有美国经典电影系列计50余部,汉译英作品有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等;获第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”、中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖、天津市社科奖等多种奖项。
陈大亮教授
苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,天津外国语大学博士生导师,江苏省重点研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员。研究兴趣包括中国翻译理论、西方翻译理论、翻译批评、中国文学翻译与传播、中央文献翻译、翻译类型学、翻译诗学、翻译哲学、典籍英译、术语翻译、政治隐喻翻译,等等。在《中国翻译》、《外国语》等期刊上发表学术论文40余篇;出版译著9部,出版编著与专著4部;主持国家社科基金项目2项,主持完成省部级项目8项;获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项。参加2018年全国“两会”文件翻译,组织并翻译《政府工作报告辅导读本》、《中国共产党党史》、《中国特色社会主义理论体系探源》、《马克思主义与中国特色社会主义》、《世界人权保障的中国方案》等重要政治文献的外译。
霍跃红教授
大连外国语大学翻译学学科方向带头人和召集人、全国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长。辽宁省本科教学名师;辽宁省优秀硕士论文指导教师(2次),辽宁省优秀教师;“辽宁省高等千亿体育(中国)有限公司官网一层次优秀人才”,大连外国语大学黄大年式教师团队、辽宁省黄大年式教师团队负责人。研究方向为英语教学、典籍英译。专著《译者研究——典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别》(2014年),译著有《南柯记》(2012年)、《汤显祖戏剧全集》(2014年)和《中国儿童文学四十年》(2018年)。主持省社科基金1项,教育部项目2项;参与国家社科基金项目3项。主编省级、国家级十二五规划教材《中国文化》。获国家级教学成果奖2等奖1次,省优秀教学成果奖一等奖2次,二等奖2次,辽宁省哲学社会科学成果奖二等奖1次。
王晓农教授
鲁东大学外国语学院教授,硕导,中国文化典籍翻译研究会(中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会)常务理事、国际中西哲学比较研究学会(ISCWP)会员、大连海事大学外语教材研究所研究员、汉英双语学术刊物《孔学堂》英文编委会委员等。主要从事中国文化典籍和当代学术翻译及其研究,涉及《易经》、《朱子语类》等典籍英译、莎剧汉译、中国当代学术外译等领域。主持国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释》英译”1项、省级教学科研项目3项,参与国家级项目4项。出版翻译学研究专著4部、翻译教材2部、典籍译著5部,其中2部译著入选国家重点对外翻译出版项目“大中华文库”;在国内外各类学术刊物公开发表各类中文论文80余篇、英文论文和学术译文30余篇。获省级社科优秀成果奖二等奖1项、三等奖1项,厅市级社科优秀成果奖一等奖2项、厅级教学论文成果奖一等奖1项。